index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 321
Citatio:
(ed.), hethiter.net/: CTH 321 (TX 2012-06-08, TRde 2012-06-08)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26''
§ 27''
§ 28''
§ 29''
§ 30''
§ 31''
§ 32''
§ 33''
§ 15
60
--
d
inaraš
INA
URU
kiškil
[
ušša
wet
?
]
60
A
Vs. II 15'
⌈
d
⌉
i-na-ra-aš
I-NA
URU
⌈
ki
⌉
-iš-ki-l
[
u-uš-ša
]
Vs. II 16'
[
_ _
]
61
--
⌈
É
⌉
-
ŠU
ḫunḫuwanašš
[
=a
ÍD
?
ANA
?
]
QĀTI
LUGAL
mān
dāi
[
š
]
61
A
Vs. II 16'
⌈
É
⌉
-
ŠU
ḫu-un-ḫu-wa-na-aš-š
[
a
...
]
Vs. II 17'
[
_ _
]
QA-TI
LUGAL
(
Rasur
)
ma-a-an
da
!
-a-i
[
š
]
62
--
ḫa
[
nt
]
ezziyan
purull
[
iyan
?
]
kwit
iyaweni
62
A
Vs. II 18'
ḫa-
[
an-t
]
e-ez-zi-ya-an
pu-ru-ul-l
[
i-ya-an
?
]
Vs. II 19'
ku-
⌈
it
⌉
i-ya-u-e-ni
63
--
U
QĀT
[
LUGAL
?
É
-er
?
]
d
inaraš
ḫunḫuwanašš=a
⌈
ÍD
?
⌉
[
...
]
63
A
Vs. II 19'
Ù
QA-AT
[
...
]
Vs. II 20'
d
i-na-
⌈
ra
⌉
-aš
ḫu-un-ḫu-wa-na-aš-
⌈
ša
ÍD
?
⌉
[
...
]
¬¬¬
§ 15
60
--
Inara [
kam
] in die Stadt Kiškil[ušša].
61
--
Und wie sie ihr Haus [und den Fluss] der Flut [in] die Hand des Königs legte,
62
--
– weil wir das e[r]ste
purull[i]
-Fest feieren –
63
--
[wird] die Hand [des Königs aber
17
das Haus
?
] der Inara und den Fluss
?
der Flut [halten
?
.]
18
17
Topikwechsel durch
Ù
angezeigt. Vgl. dazu Rieken, Die Partikeln
-a, -ia, -ma
im Althethitischen und das Akkadogramm
Ù
. In: Ofitisch - Zinko, 125 Jahre Indogermanistik in Graz, Graz 200, 411-419.
18
Die Übersetzung folgt weitgehend Beckman 1997, 150; vgl. Hoffner 2007, 136f.
Editio ultima:
Textus
2012-06-08;
Traductionis
2012-06-08